jeudi 2 mai 2019

Les mots régionaux : vos réponses

Il était temps : j'ai enfin pu me pencher sur les résultats du petit sondage sur quelques mots de vocabulaire. A l'aide de photos, je vous avais demandé comment vous nommiez différentes choses. Vous avez été nombreuses à me répondre, merci beaucoup à toutes ! J'ai enfin "libéré" vos commentaires qui étaient restés en attente de modération, et j'ai répondu à chacune.

"Buchstabensalat", littéralement la "salade de lettres",
une installation du Festival des lumières de Morat.

Mais passons aux réponses que vous m'avez données.


Tout d'abord, notons que 11 personnes différentes m'ont répondu, parmi lesquelles...

- 9 Françaises de diverses régions, dont 1 ayant grandi au Maroc, 1 résidant au Canada anglophone et 1 résidant à l'Ile Maurice.
- 2 Suissesses

Et précisons encore une fois qu'il n'y avait pas de bonnes ni de mauvaises réponses ; on appelle les choses de différentes manières selon les régions, selon les différentes langues que l'on parle ou qui sont en contact avec la nôtre... C'est tout à fait normal, et du point de vue linguistique, il n'y a pas de variante qui soit mieux ou moins bien qu'une autre.

On y vend des journaux et des cigarettes


La première chose que je vous demandais de me nommer était un lieu où on vend des cigarettes, des journaux, des bonbons, etc.

Du côté de la France, on m'a principalement répondu bureau de tabac, tabac ou tabac presse. D'autres noms ont aussi été proposés, et j'ai eu une remarque intéressante de Marie qui disait que l'image était pour elle entre un bureau de tabac et un kiosque.

En Suisse, les deux participantes ont répondu kiosque. C'est aussi le mot que j'utilise, d'ailleurs la chaîne la plus répandue ici s'appelle K Kiosk. Il y a probablement une influence de l'allemand dans l'utilisation de ce mot... Je serais curieuse de savoir : pour les non-Suisses, que vous évoque le mot kiosque ?

A l'Ile Maurice, cela s'appelle une tabagie, d'après Marie. Et je confirme, même si là-bas, ça ne ressemble pas vraiment à l'image.

Pour le Québec, Zhu nous propose le mot dépanneur. Je ne connaissais pas !

On le grille au bout d'un bâton sur un feu de bois


Le deuxième mot concernait un aliment : une petite saucisse que l'on fait traditionnellement cuire au bout d'un bâton, sur un feu de bois, mais que l'on peut aussi manger cru ou dans une salade (surtout chez nos voisins suisse alémaniques).

La plupart des Françaises ont affirmé ne pas connaître ce genre de saucisses. Deux personnes ont cité les knackis, une personne les saucisses de Strassbourg, une autre les saucisses Herta. Quelqu'un a précisé que pour elle, le terme "technique" était cervelas : j'ai trouvé cette réponse très intéressante ! Car c'est justement le nom habituel de ces saucisses en Suisse, ce que les deux Suissesses ayant participé ont confirmé.

C'est de quelle couleur, ça ?


J'ai davantage galéré à éplucher vos réponses pour la couleur du chien, du vélo et du t-shirt. Il faut dire que j'aurais probablement dû préciser que j'attendais plutôt une couleur générique, et pas forcément très précise, pour me simplifier la vie ; mais ça m'intéressait de voir si vous ne voyiez pas les trois éléments de la même couleur.

Les réponses que je m'attendais a priori à obtenir étaient marron pour la France et brun pour la Suisse. Côté Suisse, les deux participantes ont en effet répondu brun, mais l'une des deux a ajouté plusieurs précisions, selon l'objet. Côté France, marron est le terme qui est revenu le plus souvent, mais il y a eu également plusieurs variantes selon les objets. Chocolat est revenu trois fois pour désigner la couleur du vélo. Il y a aussi eu une remarque très intéressante sur le fait que le mot brun était réservé à la description d'une chevelure ou d'un pelage. Est-ce que les autres (non-Suisses) ont la même impression ?

On la mange pour le dessert


Enfin, je vous demandais le nom de cette coupe de glace qui comprend de la glace vanille, du chocolat fondu et de la crème chantilly (ou crème fouettée, comme on dirait plutôt ici, à vrai dire).

En France, 4 personnes ont répondu dame blanche, 3 personnes qu'elles ne savaient pas. Il y a eu un terme plus général (coupe de glace), une jolie tentative inventive (glace vanille améliorée) et une autre proposition (coupe belle hélène).

Côté Suisse, les deux personnes ont répondu coupe Danemark ; c'est aussi le nom que je donne à ce dessert (un de mes préférés ! A déguster sur la terrasse d'un café en été, c'est divin). Est-ce que les Françaises ont déjà entendu ce nom ? Il figure sur Wikipedia comme autre nom de la dame blanche, mais je ne pense pas l'avoir déjà vu sur la carte d'un restaurant hors de Suisse.
Il y a parfois plus de réponses que de participantes, parce que certaines ont donnée plusieurs réponses.

Et voilà ! Merci encore à toutes celles qui ont pris le temps de répondre. C'est un sujet qui me passionne, indépendamment du petit travail que je réalise pour l'université, et je suis toujours curieuse de connaître les différents mots utilisés dans les différents endroits de la francophonie.

Si cela vous intéresse aussi, je vous recommande deux ressources très sympathiques :

- Tout d'abord, le blog Le français de nos régions, tenu par un linguiste qui est maintenant maître de conférence à la Sorbonne, mais que j'avais eu comme prof (en fait, il était assistant à l'époque !) quand je faisais mon bachelor à l'Université de Neuchâtel.

Il contient des tas d'articles sur des mots de lexique (pain au chocolat ou chocolatine ?), mais aussi sur la prononciation (pour vous, il y a une différence entre patte et pâte ? Pour moi, oui !). Et vous pouvez même participer à ses enquêtes en ligne pour partager vos mots régionaux. Je suis une fan absolue de ce blog.

- Il a écrit aussi un petit livre, intitulé Atlas des français de nos régions. C'est un petit bouquin qui contient plein de cartes en couleurs et de courtes explications sur les lieux où sont utilisés tel ou tel mots (dont certaines sont aussi présentes sur le blog). Vous le trouvez facilement en ligne (fnac ou Amazon, par exemple), et pour ma part, je l'ai emprunté à la bibliothèque.

6 commentaires:

  1. Bonj...soir !
    Merci pour les nouvelles !
    Alors.... pour le kiosque, pour moi c'est plutôt quand le point de vente n'est pas dans une boutique classique, mais situé sur un trottoir, et on y trouvera plutôt de la presse que du tabac. C'est plus en lien avec les kiosques à musique dans les parcs, constructions généralement en métal.

    Pour le cervelas, dans ma région on achète sous ce nom une sorte de grosse saucisse à la peau rouge non comestible : https://www.auchandrive.fr/catalog/herta-cervelas-400g-P677642
    (qu'on peut trouver dans n'importe quel supermarché et sous d'autres marques, n'y voyez pas de pub!!!), chez moi on la mange en salade, je n'ai jamais entendu dire qu'on la fasse cuire. Je pense qu'on n'a pas tout à fait l'équivalent de votre cervelas à vous !

    Pour moi aussi le terme brun est plus approprié pour des cheveux.

    Enfin je n'ai jamais vu le terme de coupe Danemark... c'est que je n'ai jamais mis les pieds en Suisse, il faudrait que je remédie à ce manque ! ;-)

    RépondreSupprimer
  2. C'est marrant de voir nos différences de vocabulaire! Tu t'amuserais avec le français canadien (pas forcément le québécois, d'ailleurs). Je suis encore incapable d'utiliser des mots que les gens ici comprennent pour parler de fringues ou de fournitures de bureau!

    RépondreSupprimer
  3. C'est vraiment très intéressant comme "sujet de recherche".
    je me suis amusée à répondre à tes questions avant de lire les réponses et j'ai rien trouvé (pour les questions qui ne nécessitaient pas de voir une image en amont).
    Par exemple, à la place de la saucisse j'ai pensé aux marshmallow ^^
    Et ton article m'a fait pensé à un maître de conférence que j'ai eu quand j'étudiais à la Sorbonne. Il adorait le français (la langue) et sa bête noire c'était les anglicismes...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai été l'ennemie des anglicismes pendant pas mal de temps, et il y en a toujours qui m'agacent (depuis quand on dit mon "crush" ou mon "date" ?) Mais une langue qui ne change pas et ne fait plus d'emprunts est une langue morte, alors je suppose qu'il faut juste l'accepter, n'en déplaise aux académiciens ;)

      Supprimer
  4. Pour répondre à tes questions : un kiosque, c'est une petite boutique sur une trottoir (en métal, généralement), brun se dit plutôt pour les cheveux ou les yeux, le cervelas comme tu le montres ne se trouve pas en France (ou dans l'Est, peut-être), il est plutôt brun (tiens !) ou rouge et je n'ai jamais entendu parler de coupe Danemark. Et la coupe Belle-Hélène, c'est glace vanille-poire-chocolat fondu (on dit aussi Poire Belle-Hélène)
    J'ai les anglicismes en horreur ! Pourquoi dire "flyer" ou "slide" plutôt que prospectus et diaporama ? (ce sont mes jeunes collègues, sorties d'école de commerce, qui emploient ces termes alors que nous sommes une entreprise culturelle !)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup pour les réponses !
      J'avoue que je dis aussi "flyer" et "slide", ceux-là ne me choquent plus vraiment. Mais effectivement, "prospectus" et "diapo" fonctionnent aussi ;)

      Supprimer

N'hésitez pas à me laisser un petit mot. Même si vous venez pour la première fois, même si vous tombez par hasard sur un ancien article. Ça me fait toujours plaisir et j'essaie de répondre à tout le monde ;)