dimanche 1 décembre 2013

De l'art de dissimuler des infos

Détrompez-vous, je ne parlerai pas ici des politiciens mauriciens, mais bien de publicitaires...

Le matin, il arrive que nous ayons la flemme de sortir acheter du pain. Dans ce cas, pas de soucis ! Nous mangeons ça :


C'est la version un peu meilleure marché des Weetabix, une marque de céréales très connue ici. C'est plutôt bon, c'est rapide...

Toutefois, il semblerait que la marque ait une drôle de manière de convaincre sa clientèle francophone que ses produits sont bons pour la santé. Regardez plutôt les ingrédients au dos de l'emballage :



En français, on lit : « Blé entier (Gluten), Vitamines (Vitamines B1 (Chlorhydrate de Vitamine B1), Vitamines B2 (Riboflavine), Niacine) et fer (fer électrolytique). »

Mais si on regarde juste à côté... non, pas la version en arabe, celle en portugais ! Juste après le « Trigo inteiro » qui ne peut guère être autre-chose que du blé entier, on voit le mot
« açucar » qui, si je ne m'abuse, signifie... « sucre » ! En gros, si vous parlez français, vos céréales du matin ne contiennent que du bon : vitamines et blé. Si vous parlez portugais, par contre, attention ! On vous ajoute du sucre. Si un arabophone venait à passer par là, ça m'intéresserait fortement de savoir ce qu'il en est dans la version en cette langue.

Ca me rappelle le coup de la boîte de billes qui en contient 42 dans certaines versions, et 36 dans d'autres.

Mais le plus drôle se trouve dans la petite explication juste au-dessus :

« Ajoutez juste du lait, saupoudrez de et régalez-vous ! »

Nan mais sérieux, le traducteur a eu un trou de mémoire, ou quoi ?

10 commentaires:

  1. c'est du gros n'importe quoi tout ça... comme s'ils avaient décidé de effacer le mot "sucre" de la version française (autant dans les ingrédients que dans le "saupoudrez")... Et au goût, tu sens que ca contient du sucre?

    RépondreSupprimer
  2. C'est bien parce que c'est pas un traducteur qui a traduit que c'est n'importe quoi ;)

    RépondreSupprimer
  3. Oui, effectivement, la traduction laisse à désirer... Bises à tous

    RépondreSupprimer
  4. Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.

    RépondreSupprimer
  5. Je penche pour une erreur de traduction plutôt qu'une manière quelconque d'échapper à des restrictions, ou qu'un oubli volontaire. Des ingrédients incorrects ou manquants, le fabricant s'expose à de lourds procès en cas de problèmes (sans parler des risques encourus par des personnes allergiques à un des ingrédients manquants, ou ne pouvant en manger...). Tu devrais essayer de les appeler, pour voir. Ils t'en seraient sûrement reconnaissants de leur éviter procès ou complications (ou intoxications de clients sur la conscience...)

    RépondreSupprimer
  6. Laf : Oui, c'est trop bon pour qu'il n'y ait pas de sucre :p

    Camila : Pas sûre que ce soit le "traducteur", peut-être une manière d'échapper à certaines restrictions ?

    Madeleinemarthe : Ouep ! ;)

    (Ce commentaire apparaissait avant celui d'Elpadawan, mais je l'avais publié à l'aide de la mauvaise adresse. Et j'ajoute ce qui suit :)

    elpadawan : Peut-être as-tu raison... En même temps, ça vient d'Afrique du Sud, je ne sais pas à quel point les contrôles sont fréquents et sérieux là-bas... et en tout cas ici, ils font très peu de vérifications à la douane (tant qu'il n'y a pas de drogue, tout roule). Et que penser de la phrase à laquelle il manque un mot ?

    RépondreSupprimer
  7. J'ai regardé mais je ne vois pas sucre en arabe (mais difficile de voir, c'est plus petit qu'en français). Par contre, c'est mes yeux ou en portugais il y a aussi du malte et du sel apparemment?

    RépondreSupprimer
  8. Cara,
    Désolée mais les Weetabix....
    Je me souviens qu'enfant, j'en voyais toujours la pub à la télé et j'en "rêvais" mais mes parents refusaient d'acheter ces corn-flakes américains.
    Puis est venu le premier voyage linguistique au collège en GB, et là dans ma famille d'accueil j'ai goûté pour la première fois de ma vie aux Weetabix toute heureuse : eh bien beurk !!! Le pire c'est que dans ma joie j'en avais mis une plattrée dans mon assiette-bol...
    Un bien triste souvenir...
    Maïeva Voyage

    RépondreSupprimer
  9. Audrey : Oui j'ai vu pour le sel et le malt, effectivement. C'est louche ;)

    Maïeva : Haha, tu me fais rire. Je ne connaissais pas les Weetabix avant de venir ici... Ce n'est pas ce que je préfère, mais ça cale plutôt bien l'estomac ;)

    RépondreSupprimer
  10. Je pense qu'en effet si ils oubliaient le sucre en portugais ils vendraient très peu car à ma connaissance les Brésiliens aiment le SUCRE! :) (j'ignore si c'est le cas pour tous les lusophones)

    RépondreSupprimer

N'hésitez pas à me laisser un petit mot. Même si vous venez pour la première fois, même si vous tombez par hasard sur un ancien article. Ça me fait toujours plaisir et j'essaie de répondre à tout le monde ;)